![]() |
*Still not to be confused with Azumanga Daioh |
It's the time of the year again! And I'm not just announcing it this time, oh no, today I'm putting out a full new release! Introducing, a full English translation of Azumanga (1998)!
...So what is this, you may ask? If you are familar with my previous release of Azumanga Recycle (which you can read the introduction to here.), you'll know that, before he became famous with his own original series, Kiyohiko Azuma was a prolific gag manga artist. From here he was contracted by Pioneer LDC to produce manga for their various anime series, including Tenchi Muyo! and others. Eventually this manga was collected into a single book, and that book was reprinted in a smaller form called Azumanga Recycle.
But what about this original book, you may ask? Why was there a need to reprint it in a smaller size? And how come you translated the reprint first you crazy man!?
Well, the answer to your questions is simple - this original book, simply titled Azumanga (I've included the subtitle in the header to hopefully make it more distinct), is freaking huge dude. Like look at this thing. It measures about 11" x 10", which is about the size of an LP sleeve. (Or more accurately, a Laserdisc sleeve.)
![]() |
Size comparison with Recycle |
It literally did not fit on my scanner! And on top of that, it comes with a CD-ROM with some bonus manga on there as well, which only makes things more complicated. In comparison, Recycle is a standard, manga-sized book which I could more or less scan myself and translate cover to cover without needing to do anything too complicated. So, I went with that one first and put out that release last year.
However, once that was finished, I still wanted to go back to the original Azumanga and get that translated as well. Not only is this book the true, original source of the name "Azumanga", before being essentially stolen for "Azumanga Daioh", this book contains more color pages with nice, glossy paper (in contrast to the cheap, yellowed manga paper that Recycle used), and also presents many of the manga at their original size. (Recycle had to shrink them down). Also the stuff on the CD is cool!
Luckily, I was not without options. I got in touch with MartyMcFlies of LonelyChaser Fansubs, as I heard he had a large scanner and scanned Laserdisc sleeves before. We agreed to scan certain things for each other (I had experience debinding books and he wanted me to do a couple) and from there I debound this book and sent it over to him to scan. So special shoutout to him for that!
From there, I was finally able to start work on a translation of this piece of Azuma history, and got started converting my translations from Recycle to the bigger Azumanga. After that was finished, I took on the manga that was included in Azumanga but did not make the cut for Recycle, which was more than I expected. And after all that was done, I took on the challenge of translating the contents of the CD-ROM, with its quiant, 1998 webpages. Since I didn't have to translate everything from scratch, this project took a little bit less time, only about 8 months on and off.